본문 바로가기

정보마당

부모 세상


정보마당 > 부모 세상 상세보기 - 제목, 내용, 파일 제공
제목 다른 문화 사이에 다리를 놓는 사람들, 통역사
내용 네이버 캐스트 - 다른 문화 사이에 다리를 놓는 사람들, 통역사<br><br><a href="http://navercast.naver.com/contents.nhn?rid=222&;contents_id=52815&leafId=617">http://navercast.naver.com/contents.nhn?rid=222&;contents_id=52815&leafId=617</a><br><br><h3 style="background: rgb(255, 255, 255); margin: 0px auto; padding: 0px; width: 646px; height: auto; text-align: right; color: rgb(75, 75, 75); text-transform: none; line-height: 20px; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; font-family: 돋움, Dotum, 굴림, Gulim, AppleGothic, sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; word-spacing: 0px; white-space: normal; position: relative; -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="ending_tit_new"><img style="margin: 0px; border: 0px currentColor;" alt="통역사 다른 문화 사이에 다리를 놓는 사람들" src="http://static.naver.net/ncc//image_text/naf/a02/01/37/20140408103701098.png";></h3><div style="font: 12px/20px 돋움, Dotum, 굴림, Gulim, AppleGothic, sans-serif; color: rgb(75, 75, 75); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" id="na_title_bottom"></div><p style="font: 13px/23px 굴림, gulim; margin: 0px 0px 19px; padding: 0px; text-align: justify; color: rgb(47, 47, 47); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; vertical-align: bottom; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_txt">1991년 걸프전이 발발했을 때 국내 지상파 방송사들은 긴박하고도 생생한 전쟁 장면을 보여주기 위해 처음으로 CNN 생중계를 시도했다. 이때 사람들은 CNN 미국 기자가 하는 말을 신기하게도 단 몇 초만에 한국말로 바꿔 전달해주는 생소한 목소리를 접하게 된다. 당시만 해도 일반 사람들은 잘 몰랐던 ‘동시통역사’라는 직업이 처음으로 대중에게 각인된 순간이었다.</p><p style="font: 13px/23px 굴림, gulim; margin: 0px 0px 19px; padding: 0px; text-align: justify; color: rgb(47, 47, 47); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; vertical-align: bottom; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_txt">통역사는 속도가 생명인 ‘언어의 마술사’다. 어순과 문법이 전혀 다른 언어와 언어 사이를 오가며 빠르고 정확하게, 가장 적확한 표현을 찾아내야 한다. 국제회의, 정상회담, 기업간 거래 등 외국인과의 정밀한 소통이 필요한 곳이라면 어디든지 이들의 능력을 필요로 한다. 이들의 말 한마디에 거래가 성사되기도 하고, 이들의 말 한마디에 국가 간 관계가 흔들릴 수도 있다. 부담감은 크지만, 그만큼 성취감도 크다. 아슬아슬한 매력을 가진 통역사의 세계에 대해 알아보자.</p><div style="border-width: 2px 0px 1px; border-style: solid; border-color: rgb(68, 68, 68) rgb(255, 255, 255) rgb(229, 229, 229); font: 12px/20px 돋움, Dotum, 굴림, Gulim, AppleGothic, sans-serif; margin: 54px 0px 25px; padding: 0px 0px 10px; color: rgb(75, 75, 75); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; overflow: hidden; clear: both; word-spacing: 0px; white-space: normal; min-height: 57px; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_lv_tit"><h4 style="background: rgb(255, 255, 255); margin: 12px 0px 0px; padding: 0px; width: 646px; height: auto !important; color: rgb(55, 55, 55); line-height: 23px; letter-spacing: -1px; clear: both; font-size: 16px; font-weight: bold;">통역에도 종류가 있다</h4></div><div style="font: 12px/20px 돋움, Dotum, 굴림, Gulim, AppleGothic, sans-serif; margin: 5px 20px 15px 0px; width: 300px; color: rgb(75, 75, 75); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; float: left; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_ptype5 btn_img_zoom"><span style="overflow: hidden; vertical-align: top; display: inline-block; position: relative;" class="img_wrap2"><img style="margin: 0px; border: 0px currentColor; vertical-align: top;" title="" alt="" src="http://ncc.phinf.naver.net/20140408_282/1396924369608zgDib_JPEG/a01_2.jpg?type=w300"; data-src="http://ncc.phinf.naver.net/20140408_282/1396924369608zgDib_JPEG/a01_2.jpg"; caption="김호숙 통역사가 4일 한 외국계 IT 업체의 신제품 출시 행사장에서 순차통역을 하고 있다."><a style="color: rgb(0, 0, 204); text-decoration: none;" onclick="return false;" href="http://navercast.naver.com/contents.nhn?rid=222&;contents_id=52815&leafId=617#"><span style='background: url("http://static.naver.net/terms/img/ico_view_all.gif";) no-repeat; left: 0px; width: 24px; height: 24px; bottom: 0px; overflow: hidden; display: inline; position: absolute; z-index: 20; cursor: pointer;' class="ico_enlarge"></span></a></span><p style='background: url("http://static.naver.net/ncc/image/n_uio/bg_caption.gif";) no-repeat 0px 4px; margin: 5px 0px 0px; padding: 0px 0px 1px 6px; text-align: left; color: rgb(114, 114, 114); line-height: 20px; overflow: hidden; font-size: 12px; position: relative; word-break: break-all; word-wrap: break-word;' class="cap">김호숙 통역사가 4일 한 외국계 IT 업체의 신제품 출시 행사장에서 순차통역을 하고 있다.</p></div><p style="font: 13px/23px 굴림, gulim; margin: 0px 0px 19px; padding: 0px; text-align: justify; color: rgb(47, 47, 47); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; vertical-align: bottom; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_txt">보통 ‘통역’하면 동시통역만을 떠올리지만, 통역에도 여러 종류가 있다. 먼저 동시통역은 각종 국제회의나 세미나 등에서 연사의 말을 사람들에게 실시간으로 통역해 주는 것을 말한다. 국제 콘퍼런스 등에서는 참석자들에게 무선 통역기를 나눠주는데 이를 귀에 꽂으면 동시통역사의 통역을 들을 수 있다. 행사장 한쪽 편에 놓인 동시통역 부스 안에는 반드시 2명의 통역사가 짝을 이뤄 들어간다. 동시통역은 모든 통역 중에서도 초고도의 집중력과 순발력을 필요로 하기 때문에 혼자서는 30분 이상 지속하기 어렵기 때문이다.</p><p style="font: 13px/23px 굴림, gulim; margin: 0px 0px 19px; padding: 0px; text-align: justify; color: rgb(47, 47, 47); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; vertical-align: bottom; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_txt">그 외에 순차통역(발표자가 연설을 하면 옆에서 바로 발표자의 말을 이어 통역하는 것), 위스퍼링 통역(동시통역에 필요한 헤드셋이나 통역 부스 없이 한두 사람 뒤에서 속삭이듯 실시간 통역해 주는 것), 수행통역(통역이 필요한 사람을 따라 다니면서 의사소통을 돕는 것) 등이 있다.</p><div style="border-width: 2px 0px 1px; border-style: solid; border-color: rgb(68, 68, 68) rgb(255, 255, 255) rgb(229, 229, 229); font: 12px/20px 돋움, Dotum, 굴림, Gulim, AppleGothic, sans-serif; margin: 54px 0px 25px; padding: 0px 0px 10px; color: rgb(75, 75, 75); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; overflow: hidden; clear: both; word-spacing: 0px; white-space: normal; min-height: 57px; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_lv_tit"><h4 style="background: rgb(255, 255, 255); margin: 12px 0px 0px; padding: 0px; width: 646px; height: auto !important; color: rgb(55, 55, 55); line-height: 23px; letter-spacing: -1px; clear: both; font-size: 16px; font-weight: bold;">‘물 위의 백조’ 통역사</h4></div><p style="font: 13px/23px 굴림, gulim; margin: 0px 0px 19px; padding: 0px; text-align: justify; color: rgb(47, 47, 47); text-transform: none; text-indent: 0px; letter-spacing: normal; word-spacing: 0px; vertical-align: bottom; white-space: normal; background-color: rgb(255, 255, 255); -webkit-text-stroke-width: 0px;" class="t_txt">흔히들 통역사를 ‘물 위의 백조’라고 표현한다. 겉으로는 화려해 보이기만 하는 직업이지만, 물 아래에서는 도태되지 않기 위해 끊임없이 물길질을 해야 한다. “통역 연습을 하루만 안 하면 본인이 알고</p><br><br><br><br><br><br><br>전문 보기 - <a href="http://navercast.naver.com/contents.nhn?rid=222&;contents_id=52815&leafId=617">http://navercast.naver.com/contents.nhn?rid=222&;contents_id=52815&leafId=617</a><br><br>네이버 캐스트 - 다른 문화 사이에 다리를 놓는 사람들, 통역사<br><br>
파일
맨위로